Telefon- und Videodolmetschen
Telefon- und Videodolmetschen Deutsch ⇔ Russisch
Suchen Sie eine/n Dolmetscher/in für Ihre Telefon- oder Videokonferenz in Russisch und Deutsch? Planen Sie eine internationale Online Veranstaltung? Ich biete Simultan- oder Konsekutivübersetzungen am Telefon oder mit Hilfe einer der gängigen Meetings-Software wie ZOOM, Google-Meet, Webex etc. für Unternehmen und Privatkunden weltweit.
Preise für Telefon- und Video-Dolmetschen
|
Netto |
Brutto |
Simultandolmetschen |
85 €/Std |
101,15 €/Std. |
Konsekutivdolmetschen |
55 €/Std. |
65,45 €/Std. |
Abrechnung je angefangene 30 Minuten (§8 JVEG).
Technische Voraussetzungen für eine Simultanübersetzung bei einer Video-Konferenz:
- Sie besitzen eine Premium-Lizenz mit Dolmetscher-Funktion einer der gängigen Meetings-Software. In diesem Fall wird Ihre/r Dolmetscher/in über einen separaten Tonkanal in die Video-Konferenz eingeschaltet. Die Übersetzung läuft dann wie aus der Dolmetscherkabine bei einer Präsenz-Veranstaltung.
- Sie besitzen keine Premium-Lizenz einer der gängigen Meetings-Software. In diesem Fall wird eine zusätzliche Telefon- oder Video-Verbindung über ein zusätzliches Gerät mit dem russisch- oder deutschsprachigen Teilnehmer aufgebaut. Die Übersetzung läuft übers Telefon, der oder die Teilnehmer antwortet/en über den Dolmetscher, der gleichzeitig in die Video-Konferenz und in die Telefonkonferenz mit den russisch- oder deutschsprachigen Teilnehmern einschaltet ist.
Technische Voraussetzungen für eine Simultanübersetzung bei einer Telefon-Konferenz:
- In diesem Fall wird ebenfalls eine zusätzliche Telefonverbindung aufgebaut. Der Teilnehmer hört den Dolmetscher über eine separate Verbindung und spricht über den Dolmetscher.
Dieser Art von Übersetzung, die den Teilnehmern Wartezeiten während der Übersetzung spart, eignet sich am Besten für Meetings mit vielen Teilnehmern, bei denen Informationen ausgetauscht oder Vorträge angehört werden.
Bei einer Konsekutiv-Übersetzung nimmt der Dolmetscher an dem Meeting teil und übersetz das Gespräch wie gewöhnlich Satz für Satz.
Dieser Übersetzungsart eignet sich am Besten für ein Verhandlungsgespräch, da die Teilnehmer während der Übersetzung zusätzliche Zeit zum Nachdenken und Überprüfung Ihrer Entscheidungen gewinnen.